"Kedaikarthu kedaikaama irukaathu. Kedaikaama irupathu kedaikka've kedai'kaathu "
(If you are meant to get it, you'll never not get it. If you aren't mean't to get it, you will never get it) - The charm/pithyness of the original language is lost in transalation - but its still 'ok'.
Although the meaning was partly obvious the first time I read it, I can truly see what he means now. Especially since I got to see both halves of the sentence come true for me. There has to be a term called 'Rajinikanth moment' to rival 'Kodak moment'. I am not kidding.